WEBのローカライズを発注
発注に必要なもの
- 翻訳前のテキストデータ
- ホームページデータ(HTMLファイル)等
- 制作データ(デザインの元データ等)
多言語制作センター営業
テキストデータをメール等でお送りいただきます。
多言語センターで翻訳する場合で、お客様が翻訳の確認をされる場合は、チェックのお戻し後、WEB制作にとりかかります。
翻訳コーディネーター
翻訳ヌケが無いかチェックしたり、原稿整理などをします。
WEB制作者
外国語化の作業をいたします。作業後、レイアウトと動作のチェックをします。
翻訳コーディネーター
文字化けしていないかなど、表示のチェックをします。ここで翻訳が必要な時は、翻訳とWEB修正を平行して進めます。
WEB制作者
データを修正します。
翻訳コーディネーター
最終仕上がりチェックをした後、納品します。

- 英語・中国語・韓国語をはじめ、35カ国以上の言語に対応しております。
同じ中国語でも、使われる地域によって、繁体字と簡体字の2種類あります。
また英語では、アメリカとイギリスでは使われる用語が異なります。用途や目的を詳しくお知らせください。 
- あらゆる分野でのWEBの外国語化実績がございます。

- 基本的な価格を載せていますが、詳しくはご相談ください。
品質よりもとにかく間に合わせることが先決!とかお金と時間はいくらかかってもいいので品質重視だ!などご要望があればお聞かせください。
お見積もりはこちらへ 
- 素朴なご質問からご遠慮なくお問い合わせください。
お問い合わせはこちらへ












