- A4サイズ1ページの日本語を英語に翻訳したいのですが、料金はいくらになりますか?
- 翻訳料金は、文字数で計算します。概算の場合は、元言語の文字数(ワード数)をお知らせくださるか、文字数のわかる見本をご用意ください。
- 翻訳納期について教えてください。
- 翻訳の分野、難易度、量によって異なりますが、日本語から英語の場合、原文日本語が約1000文字程度で2営業日後が目安となります。詳しくはお問い合わせくささい。
- 翻訳者はネイティブですか?
- 基本的に、翻訳は仕上がり言語のネイティブが翻訳します。英語の場合は、日本人が翻訳してネイティブチェックをかける場合もあります。
- 翻訳者の指名はできますか?
- 継続案件の翻訳の場合、同じ翻訳者を指名することはできます。その場合、納期との兼ね合いでスケジュール調整を行う必要がありますので、早めにお知らせください。
- 日本語から英語に翻訳されたデータがあります。ネイティブチェックをお願いできますか?
- 翻訳チェックにはいろいろあります。
- 仕上がり翻訳を読んで、文法上の間違いやスペルミスがないかチェックする。
- 仕上がり翻訳を読んで、間違いではないが、もっとわかりやすい文章にする。
- 日本語と英語を見比べ、翻訳抜けや誤訳がないか、数字や固有名詞が正しく訳されているか、文法上の間違いやスペルミスがないかチェックする。
- 日本語と英語を見比べ、翻訳抜けや誤訳がないか、数字や固有名詞が正しく訳されているか、文法上の間違いやスペルミスがないかチェックすると共に、もっとわかりやすい文章にする。
- ワードやパワーポイントのデータで、翻訳とレイアウトをお願いできますか?
- はい、上書き翻訳をして、レイアウト調整することができます。
- 1行だけの翻訳なのですが、お願いできますか?
- 大丈夫です。最低料金は各言語の一枚分の料金になります。
- 中国語には簡体字と繁体字の2種類ありますが、違いはなんですか?
- 台湾と中華人民共和国は話す言葉は同じですが、漢字の表記法が違います。
中華人民共和国向けが「簡体字」、台湾・華僑向けが「繁体字」です。
簡体字:中華人民共和国が1955年に作った漢字の国家基準。全ての漢字ではなく、使用頻度の高い旧字を簡略化した字体。
繁体字:いわゆる旧字。大陸以外の中国系の人々に使われます(台湾、東南アジアなど)。中華人民共和国でも学校で教えており、海外向けによく使用されます(海外華僑には簡体字制定以前に移住した人が多く、あまり簡体字の使用が定着していません)。
- 日本語サイトから英語、中国語、韓国語のサイトへ展開したいのですが、どのように見積もり依頼したらいいでしょうか。
- はい、日本語サイトのURLと多言語展開するページがわかるサイトマップをご用意ください。
- どこまでの外国語サイトが作れますか?
- 英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・ポルトガル語を中心にさまざまな言語に対応しています。
- flashは対応できますか?
- flashも外国語に対応できます。
- Movable Typeは対応できますか?
- Movable Typeも各種外国語に対応しています、お気軽にご相談ください。
- チェック対応はどうしてますか?
- それぞれ担当のネイティブスタッフがチェックしております。
また仕上がったHTMLの文法は、社内制作スタッフがチェックしております。 - ホームページのメンテナンス業務は対応できますか?
- 対応しております、メンテナンス頻度が多い場合は、月々の契約も対応できます。

- 英語・中国語・韓国語をはじめ、35カ国以上の言語に対応しております。
同じ中国語でも、使われる地域によって、繁体字と簡体字の2種類あります。
また英語では、アメリカとイギリスでは使われる用語が異なります。用途や目的を詳しくお知らせください。 
- あらゆる分野でのWEBの外国語化実績がございます。

- 基本的な価格を載せていますが、詳しくはご相談ください。
品質よりもとにかく間に合わせることが先決!とかお金と時間はいくらかかってもいいので品質重視だ!などご要望があればお聞かせください。
お見積もりはこちらへ 
- 翻訳のご依頼から納品までの流れをご説明します。












