翻訳を発注
発注に必要なもの
- 原稿
- 用語集
- 参考資料など
多言語制作センター営業
原稿をお送りいただきます。用語集、参考資料などがあれば一緒に送ってください。
翻訳コーディネーター
翻訳ヌケがないかチェックしたり、原稿整理(ナンバリング)などをします。この時点で不明な点などがあれば翻訳コーディネータからお聞きすることがあります。
言語、分野、納期などによって、案件にふさわしい翻訳者を選定します。
翻訳者
翻訳いたします。
チェッカー
翻訳者以外のバイリンガルが内容をチェックします。翻訳ヌケ、誤訳、誤字、文法の間違い、数字、固有名詞などのチェックを行います。
チェックした内容をもう一度翻訳者にフィードバックします。
翻訳コーディネーター
最終仕上がりチェックをした後、納品します。DTP、WEB制作のご要望がある場合は、制作部門へ引き継ぎます。

- 例えば同じ中国語でも、使われる地域によって、繁体字と簡体字の2種類あります。
また英語では、アメリカとイギリスでは使われる用語が異なります。
用途や目的を詳しくお知らせください。 
- 名刺一名分の翻訳から、1000Pのカタログの翻訳まで、いろいろあります。

- 基本的な価格と納期目安を載せていますが、詳しくはご相談ください。品質よりもとにかく間に合わせることが先決!とかお金と時間はいくらかかってもいいので品質重視だ!などご要望があればお聞かせください。
お見積もりはこちらへ 
- 素朴なご質問からご遠慮なくお問い合わせください。
お問い合わせはこちらへ












